Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

zu beiden Seiten

  • 1 Seite

    'zaɪtə
    f
    1) (Vorderseite, Rückseite) côté m

    jdm zur Seite stehen — aider qn/soutenir qn

    2) ( Buchseite) page f
    3) (fig: Aspekt) côté m, aspect m
    4) ( Gesichtspunkt) angle m
    Seite
    S136e9342ei/136e9342te ['ze39291efai/e39291eftə] <-, -n>
    2 eines Körpers, Gegenstands côté Maskulin; eines Würfels, einer Pyramide face Feminin; Beispiel: jemandem nicht von der Seite weichen ne pas quitter quelqu'un d'une semelle; Beispiel: etwas auf die Seite legen mettre quelque chose de côté
    3 (Buchseite, Zeitungsseite) page Feminin; Beispiel: Gelbe Seiten® pages jaunes
    4 (Aspekt) côté Maskulin; Beispiel: neue Seiten an jemandem entdecken découvrir de nouvelles facettes chez quelqu'un; Beispiel: das Problem von einer anderen Seite betrachten considérer le problème sous un autre angle
    5 (beteiligte Partei) côté Maskulin; Beispiel: auf jemandes Seite Dativ sein être du côté de quelqu'un; Beispiel: von Seiten der Regierung du côté du gouvernement
    6 (Richtung) côté Maskulin; Beispiel: nach allen Seiten dans toutes les directions
    Wendungen: sich von seiner besten Seite zeigen se montrer sous son meilleur jour; auf der einen Seite..., auf der anderen Seite... d'un côté..., de l'autre...; etwas auf die Seite schaffen (umgangssprachlich) faire main basse sur quelque chose; Seite an Seite côte à côte

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Seite

  • 2 MEYOHTLI

    meyohtli:
    Parure portée sur le dos, de forme rayonnante.
    Allem., Strahlenförmiger Ohrschmuck oder Rückendevise. Sah 1927,177.
    'Ausstrahlung'. Mönnich 1969,416.
    " in nâhui necoccâmpa ohôme quitzauctiuh motênehua meyohtli ", und die vier, die sie zu je zweien von beiden Seiten einschließen heißen Austrahlung. Il s'agit de drapeaux appartenant à la coiffe de Teteoh înnân. Sah 1927,177 = Sah2,121. Meyohtli semble désigner dans ce passage l'ensemble des cinq bannières du marché qui décorent la coiffe en papier de Teteoh Innan, l'une au centre et deux de part et d'autre.
    " in quimâmahtihcac meyohtli ", elle porte sur le dos la parure (nommée) meyohtli - die beiden Strahlenbündel trägt sie als Devise auf dem Rücken.
    Décrit Chantico. Prim.Mem. f. 266v = SGA II 501.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MEYOHTLI

  • 3 AHUACUAHUITL

    âhuacuahuitl:
    1.\AHUACUAHUITL botanique, le chêne.
    Angl., oak log, oak tree. R.Joe Campbell 1997.
    Description. Sah 11,108.
    Cf. Sah XI 6,10. Roble. Quercus sp. Garibay Sah IV 323.
    Vielleicht Quercus grandis Liebmann. SIS 1952,256.
    " in îtlaaquîllo âhuacuahuitl ", les fruits du chêne - die Früchte der Eichbäume. Sah 1952,192:3-4
    2.\AHUACUAHUITL bois de chêne.
    " inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli ", fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glu - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
    Form: cuahuitl, morph.incorp. âhuatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUACUAHUITL

  • 4 AYOCUITLATICA

    ayôcuitlatica, instr. de âyôcuitlatl.
    Avec de la glue.
    " inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilâhuacâxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli ", fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYOCUITLATICA

  • 5 ITZTLI

    itztli:
    Obsidienne, fragment d'obsidienne servant de rasoir, couteau, de lancette, de pointe de flèche, de miroir.
    Esp., navaja, cortador forjado de obsidiana. Garibay Sah 1969 IV 338.
    Description de l'obsidienne.Sah11,226.
    Citée dans Sah8,68 et dans Sah11,222 (obsidian).
    Portée en labrets et en pendants d'oreille par les Otomis. Launey II 240.
    Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
    " tôltêca itztli ", variété d'obsidienne d'une teinte bleue claire.
    Cf. aussi tôltêcaitztli. Sah11,227.
    " niquêhua in itztli ", je fais sauter un éclat d'obsidienne - I flake the obsidian. Sah11,227.
    " ca cencah huel quîxihmatih in tecpatl, in itztli ", ils connaissent très bien le silex, l'obsidienne. Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
    " in itztli inic quitequiyah întzon quitôcâyôtiâyah itztlohtli ", le couteau avec lequel ils coupaient leurs cheveux se nommaient le 'faucon d'obsidienne'. Sah2,114.
    " in âmacôhuayah îhuân ôlli îhuân iztli îhuân ichtli in quicôhuayah ", ils achetaient du papier et ils achetaient du caoutchouc, et des couteaux d'obsidienne et du fil. Pour pouvoir fabriquer de petites figurines des montagnes. Sah2,151.
    " in tlaêhualli itztli necoc têneh, tênâtic, tetênâtic ", le couteau d'obsidienne taillé, aiguisé des deux côtés, tranchant, tranchant des deux côtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227.
    " inic quicoyôniâya înacayo yehhuâtl in huitzâuhqui in itztli ", il perçait sa peau avec la pointe acérée (d')une obsidienne. Sah2,197.
    " itztli îca in contequiya in înacazco ", avec un couteau d'obsidienne il coupait (le lobe) à son oreille. Sah2,198.
    " inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilâhuacâxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli ", fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glu - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
    " mochi ehcatoco in itztli îhuân in xâltetl ", toutes les obsidiennes et les pierres à sable sont emportées par le vent - by winds were all the obsidian blades and the stones swept along. Décrit le lieu mythique 'itzehêcayân'. Sah3,43.
    " quinâmaca iztac itztli tôltêcaitztli côztic itztli itzcuinitztli itztapalcatl ", il vend de l'obsidienne blanche, de l'obsidienne bleue claire, de l'obsidienne jaune, de l'obsidienne fauve, des éclats d'obsidienne - he sells white obsidian, clear blue obsidian, yellow obsidian, tawny obsidian, obsidian chips. Sah10,85.
    " xoxôuhqui itztli ", sorte de pierre précieuse, verte comme l'émeraude. R.Siméon 709.
    " huîtzauhqui itztli ", morceau d'obsidienne pointu comme une épine. Sah 1952,174:28.
    " itztli încamac ahnôzo înxillan quitlâliah ", elles placent une obsidienne dans leur bouche ou sur leur sein - they placed obsidian in their mouths or in their bosoms. Talisman des femmes enceintes contre les influences maléfique de l'éclipse de lune. Sah7,9. De même " itztli îxillân contecayah ", elle place un couteau d'obsidienne sur son sein - she placed an obsidian knife in her bosom. Sah5,189.
    " âtlân conteca itztli ", il place un couteau d'obsidienne dans de l'eau. Pour protéger sa propriété contre les démons et les sorciers. Sah5,192.
    " âmatl, tecpatl, itztli, ocuilin têtech câna, têtech quiquîxtia ", elle prend, elle fait sortir du corps de ses patients du papier, des morceaux de silex ou d'obsidienne et des vers. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    * rad.poss. itzhui ou itz. R. Andrews 446.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZTLI

  • 6 MACCUAHUITL

    mâccuahuitl.
    Epé indienne.
    Indianisches Schwert. Dyckerhoff 1970,209.
    Das Handholtz (Obsidianschwert).
    Cf. mâcuahuitl.
    " inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilâhuacâxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli ". aus Eichenholtz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (einer Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
    Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli).
    Sah2,123 = Sah 1927,179.
    * à la forme possédée.
    " închîmal îmmâccuauh yetiuh ", ils portent leur bouclier, leur épée de bois garnie d'obsidiennes. Sah9,17.
    * à la forme possédée, avec redupl. distributive.
    " in tlâtlaâltîltin închihchîmal îmmahmâccuauh yetiuh ", ceux qui ont été rituellement baignés portent chacun leur bouclier et leur épée de bois garnie d'obsidienne - the bathed slaves each had their shields (and) their obsidian-bladed swords. Sah9,64.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACCUAHUITL

  • 7 MACUAHUITL

    mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl.
    L'épée indigène.
    Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
    Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
    Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
    " inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli ", aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
    * à la forme possédée, " îmmâcuauh ", leurs épés.
    Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACUAHUITL

  • 8 TENEXNAMACAC

    tenexnâmacac:
    Vendeur de chaux.
    'in tîtîcih îhuân tenexnamacaqueh necoc onotihui cuîcatihuih', les guérisseuses et celles qui vendent de chaux vont de chaque côté, elles chantent - die Medicinweiber und die Verkäuferinnen von gebranntem Kalk gehen auf beiden Seiten und singen.
    Elles accompagnent Teteoh Innân au cours d'Ochpaniztli. Sah 1927,178 = Sah2,122.
    Form: sur nâmacac, morph.incorp. tenextli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENEXNAMACAC

  • 9 TICITL

    tîcitl, plur. tîtîcih.
    Médecin, guérisseuse ou guérisseur, sage-femme.
    Esp., médico, o agorero y echador de suertes (M).
    Angl., the physician, prognosticator, healer (K).
    Description de son activité. Sah10,30.
    Un paragraphe lui est consacré en Sah10,53.
    Désigne également le vendeur de remède, pahnâmacac. Sah10,85.
    Est également dit du sage, tlamatini. Sah10,29.
    " nâhualli, tlapôuhqui, tîcitl ", un sorcier, un devin, un guérisseur.
    Est dit du mauvais sage, tlamatini. Sah10,30.
    " in tîcitl in têtlâcachîhuiliâni, in têmixihuîtiâni, in îmâc tlâcatîhuani ", la sage-femme qui aide à enfanter, qui fait l'accouchement, dans les mains de qui se fait la naissance. Launey II 112 = Sah6,149.
    " in tôltêcatl in îmâc tlâcatihuani in tîcitl ", la personne de l'art, dans les mains de qui on nait, la sage-femme. Sah6,201.
    " mihtoa nitîcitl ", il se dit (que) je suis sage-femme. Sah6,154.
    * plur., " tîtîcih ", les guérisseuses.
    Leur dévotion particulière à Teteoh Inan. Sah1,15 et Sah1,70.
    " înnân catca in têteoh quimoteôtiâyah in tîtîcih ", elle était la mère des dieux, les guérisseuses l'adoraient. Sah1,15.
    " in tîtîcih îhuân tenexnamacaqueh necoc onotihui cuîcatihuih ", les guérisseuses et celles qui vendent de chaux vont de chaque côté, elles chantent - die Medicinweiber und die Verkäuferinnen von gebranntem Kalk gehen auf beiden Seiten und singen.
    Elles accompagnent Teteoh Innân au cours d'Ochpaniztli. Sah 1927,178 = Sah2,122.
    Leur dévotion particulières aux cihuâtêteoh. Sah4,93 = Sah 1950,188:9.
    " quitêilhuiâyah in tîtîcih ca tlanahuiz ", les guérisseurs disaient aux gens qu'ils serait très malade. Sah 1950, 180:9 = Sah4,81.
    " in âquin ihcuâc mococoya, zan niman quîxnâhuatiâya in tîtîcih ", les guérisseurs condamnaient celui qui alors tombe malade - one who then sickened the physicians forthwith abandoned. Sah4,81.
    " â mâ nozo nelleh âxcân, mâ îcuêxanco, mâ îtepotzco xicmotlâlîlîcân in âmantêcah, in tôltêcatzintli, in tîcitzintli ", oh vraiment, aujourd'hui, déposez la plutôt dans le giron, entre les épaules de l'habile artisane, de l'habile ouvrière, de la sage-femme.
    Launey II 114.
    Attesté par Carochi Arte 4v 65v et 116v).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TICITL

  • 10 TLACAMACUICUITL

    tlacamacuicuitl:
    Creusé d'une entaille.
    " inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilâhuacâxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli ", fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACAMACUICUITL

  • 11 TLACHIUHTLI

    tlachîuhtli:
    Travaillé, fabriqué, ouvragé.
    Esp., cosa hecha, engendro, hechizo, brujeria. Garibay Llave 370.
    " mochi tlazohihhuitl inic tlachîuhtli ", fabriqué avec de nombreuses plumes précieuses.
    Sah 1927,101.
    " xiuhtica tlachîuhtli ", ouvragée avec des turquoises. Est dit de la baguette en forme de serpent, côâtepilli, que porte Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
    " teôcuitlatl in tlachîuhtli, tlatzotzontli ", de l'or travaillé, ouvragé - of gold workmanship beaten. Sah12,52.
    " inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilâhuacâxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli ", fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
    "yehhuâtl in teômetl îneucyo ic tlachîuhtli", il est fait de la sève de l'agave - it was made of the sape of the yellow-leaved maguey. Est dit de l'iztac octli que le vieillard donne à boire à Quetzalcoatl. Sah3,18.
    Form: nom d'objet sur chîhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHIUHTLI

  • 12 TLATECTLI

    A.\TLATECTLI tlatectli: coupé, cueilli, ramassé.
    Peut aussi désigner la coupe d'un vêtement, Cf. huallatec-huah.
    " teôcuitlatl in îmelpancôzqui iuhquin comalli ic tlatectli teôcuitlatl ", d'or est leur pectoral, comme un disque coupé dans de l'or. Décrit la parure de Xiuhtlatih et de Xilo, Sah9,85.
    " tlatectli etl ", haricots ramassés.
    Form: nom d'objet sur tecui.
    B.\TLATECTLI tlatêctli: mis, placé; séparé; transvasé.
    " cuauhcalco tlatêctli ", mis en prison.
    " inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacâxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli ", fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
    " îpan tlatêctli ", versé sur une chose.
    " têpan tlatêctli ", divulgé, placé parmi les gens.
    " têca tlatêctli ", préparé, apprêté pour recevoir quelqu'un.
    " tlanâhuac tlatêctli ", modifié, changé de place.
    Form: nom d'objet sur têca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATECTLI

  • 13 TLATILAHUACAXINTLI

    tlatilâhuacâxintli:
    Coupé gros.
    " inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilâhuacâxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli ", fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATILAHUACAXINTLI

  • 14 TLAZALOLLI

    tlazalôlli:
    1.\TLAZALOLLI collé avec de la glu.
    " ocôtzotica tlazalôlli ", collé avec de la poix.
    " îcôânacoch xihuitl in tlazalôlli ", ses boucles d'oreille en turquoises collées - his serpent ear plug of glued turquoise (mosaic). Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
    " inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilâhuacâxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli ", fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glu - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
    " îtech tlazalôlli âtecontôntli ", auquel est fixé une petite calebasse. Sah 1927,178 = Sah2,122.
    2.\TLAZALOLLI matière glutineuse, glue.
    Tirée de la plante 'tecpahtli', elle était employée comme de la glu et servait de remède contre les fractures des os (Sah.).
    Form: nom d'objet sur zaloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAZALOLLI

  • 15 beiderseits

    'baɪdər'zaɪts
    adv
    beiderseits
    b136e9342ei/136e9342ders136e9342ei/136e9342ts ['be39291efai/e39291efd3f3a8ceeɐ/3f3a8cee'ze39291efai/e39291ef7a05ae88ts/7a05ae88]
    1 (auf beiden Seiten) des deux côtés
    2 (gegenseitig) chacun(e) de son côté
    +Genetiv; Beispiel: beiderseits des Rheins des deux côtés du Rhin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > beiderseits

  • 16 zu

    tsuː
    prep
    1) à, vers, dans, pour

    zum Glück — par chance/par bonheur/heureusement

    2) ( Richtung) vers

    Das Zimmer liegt zur Straße. — La pièce donne sur la rue.

    zu
    z184d30bau/184d30ba [7a05ae88ts/7a05ae88u:]
    +Dativ
    1 (bei Richtungsangaben) Beispiel: zum Arzt gehen aller chez le médecin
    2 (bildlich) Beispiel: sich zu jemandem hingezogen fühlen se sentir attiré(e) par quelqu'un
    3 (bei Entfernungs-, Fristangaben) Beispiel: ich habe bis zum 10. März Zeit um das fertig zu machen j'ai jusqu'au 10 mars pour finir ça; (muss diese Frist einhalten) je dois finir ça pour le 10 mars
    4 (in Eigennamen) Beispiel: das Gasthaus zur Sonne l'Auberge Feminin du Soleil
    5 (bei Zeitangaben) Beispiel: zu Ostern à Pâques
    6 (anlässlich) Beispiel: jemandem zum Geburtstag gratulieren souhaiter l'anniversaire à quelqu'un
    7 (gemeinsam, gleichzeitig mit) Beispiel: gut zu etwas passen Bluse aller bien avec quelque chose
    8 (bezüglich) Beispiel: jemanden zu etwas befragen questionner quelqu'un au sujet de quelque chose
    9 (bei Angaben des Zwecks) Beispiel: hast du etwas zum Schreiben? tu as quelque chose pour écrire?
    10 (eine Veränderung ausdrückend) Beispiel: jemanden zum Sprecher wählen élire quelqu'un porte-parole
    11 (eine Relation ausdrückend) Beispiel: es steht zwei zu zwei il y a deux à deux; Beispiel: zu zweit spielen jouer à deux
    12 (umgangssprachlich: für) Beispiel: zu was brauchst du das? c'est pour quoi ça?
    II Adverb
    1 (allzu) trop; Beispiel: ich würde ja zu gern abreisen j'aimerais tant partir
    2 (geschlossen) Beispiel: zu sein Geschäft, Tür être fermé
    3 (umgangssprachlich: betrunken) Beispiel: zu sein être raide
    4 (bei Richtungsangaben) Beispiel: nach Süden zu vers le sud
    1 Beispiel: sie hat vor zu kommen elle a l'intention de venir
    2 (als Ausdruck des Könnens) Beispiel: er ist nicht zu sprechen il ne peut pas recevoir
    3 (als Ausdruck des Müssens) Beispiel: ich habe viel zu tun j'ai beaucoup à faire

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > zu

  • 17 überstehen

    yːbər'ʃteːən
    v irr
    ( fig) surmonter
    überstehen 1
    überst71e23ca0e/71e23ca0hen *1 [y:b3f3a8ceeɐ/3f3a8cee'∫te:ən]
    ————————
    überstehen2
    496f99fdü/496f99fdber|stehen2 ['y:b3f3a8ceeɐ/3f3a8cee∫te:ən]
    unregelmäßig haben dépasser; Beispiel: auf beiden Seiten einen Meter überstehen Ladung dépasser d'un mètre des deux côtés

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > überstehen

См. также в других словарях:

  • Auf beiden Seiten hinken —   Die Redewendung, auch in der Form »auf beiden Füßen« oder »beiden Beinen hinken«, wird heute im Allgemeinen auf einen nicht geglückten, einen unpassenden Vergleich o. Ä. angewandt. Sie geht zurück auf eine Stelle im Alten Testament, wo der… …   Universal-Lexikon

  • zu Seiten — zu|sei|ten auch: zu Sei|ten 〈Adv.〉 neben, an der Seite ● zu Seiten eines Gebäudes * * * zu|sei|ten, zu Sei|ten <Präp. mit Gen.> (veraltend): auf beiden ↑ Seiten (2 a): der Schnurrbart hing ihm z. des Mundes herab. * * * zu|sei|ten …   Universal-Lexikon

  • Die beiden merkwürdigsten Tage aus Siegmunds Leben — Ludwig Tieck *1773 †1853 Die beiden merkwürdigsten Tage aus Siegmunds Leben ist eine Erzählung von Ludwig Tieck, die 1796 in Nicolais Sammlung Straußfedern [1] erschien[2]. Siegmund, der aufstrebende junge Beamte, macht alles falsch und wird… …   Deutsch Wikipedia

  • Die beiden Brüder — Hermann Hesse Die beiden Brüder ist die früheste Prosaarbeit von Hermann Hesse. Der Autor schrieb das Märchen als 10 Jähriger 1887. Es wurde am 6. Januar 1951 in Zürich veröffentlicht[1]. Es waren einmal zwei Brüder. Der ältere behandelte den… …   Deutsch Wikipedia

  • Die beiden Brüder (Hesse) — Hermann Hesse Die beiden Brüder ist die früheste Prosaarbeit von Hermann Hesse. Der Autor schrieb das Märchen als 10 Jähriger 1887. Es wurde am 6. Januar 1951 in Zürich veröffentlicht[1]. Es waren einmal zwei Brüder. Der ältere behandelte den… …   Deutsch Wikipedia

  • Lucky Luke — Statue in Siegershausen Lucky Luke ist die Titelfigur einer seit 1946 erscheinenden belgischen Comic Serie des Zeichners Morris. Lucky Luke ist mit mehr als 30 Millionen verkauften Alben in Deutschland die erfolgreichste Comic Serie im Alben… …   Deutsch Wikipedia

  • Spanien [3] — Spanien (Gesch.). I. Vorgeschichtliche Zeit. Die Pyrenäische Halbinsel war den Griechen lange unbekannt; als man Kunde von dem Lande erhalten hatte, hieß der östliche Theil Iberia, der südöstliche od. südwestliche Theil jenseit der Säulen… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Frankreich [3] — Frankreich (Gesch.). I. Vom Anfang der geschichtlichen Zeit bis zum Ende der römischen Herrschaft, 486 v. Chr. Die ersten Bewohner des heutigen F s waren Celten (s.d.), von den Römern Gallier genannt; nur einzelne Theile des Landes wurden zu der… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Ste-Eulalie-et-Ste-Julie d’Elne — Die heutige Pfarrkirche Sainte Eulalie et Sainte Julie (katalanisch Santa Eulàlia d Elna) ist eine im 11. Jahrhundert errichtete, im 13. bis 15. Jahrhundert erweiterte ehemalige Kathedrale in der südfranzösischen Stadt Elne (Pyrénées Orientales,… …   Deutsch Wikipedia

  • Amerikanischer Bürgerkrieg — Sezessionskrieg Die Vereinigten Staaten 1864 blau …   Deutsch Wikipedia

  • Basilika Notre-Dame-du-Port — Notre Dame du Port, Grundriss, Handskizze Notre Dame du Port, Schnitt Querhaus, Handskizze Die ehemalige Wallfahrts und …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»